Lost in Translation…

Aktualizacja: 2010-03-6 11:59 pm

Drodzy Czytelnicy!

Potrzebujemy pomocy w zrozumieniu funkcjonowania systemu komputerowego tłumaczenia, prowadzonego przez Google (Google Translate). Prosimy o pójście na stronę: http://translate.google.com/, wybranie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski, i wpisanie:

bibula – pismo niezalezne

Chętnie usłyszymy uwagi Państwa na ten temat. Wpisy można zostawić w dziale Komentarzy poniżej.

Dziekujemy!

Redakcja

Tags:

20 comments
Skomentuj »

  1. no cóż,wygląda na to że twórcy tłumacza portal bibuła uważają za niezależne źródło informacji o holokauście (niezależne od kogo…?)

  2. No przecież wszyscy wiedzą, że w latach 70-tych i 80-tych bibuła, czyli niezależna informacja, był‚a jednym z najpotężniejszych narzędzi w walce z komunistycznym zniewoleniem. A obalenie komunizmu to przecież istny holokaust! Sieroty po komunizmie, jak widać, tak przynajmniej uważają…. Co na to Żydzi? Nie oburzają się? Nie, bo te sieroty, to najczęściej oni.

  3. Według tłumacza google:
    bibula – pismo niezalezne = Holocaust – independent writing
    bibuła – pismo niezależne = tissue paper – letter from the independent
    Poza ręczną ingerencją nie potrafię wytłumaczyć takich rozbieżności.

  4. Holocaust – independent writing

    Bibuła to Holocaust

  5. Holocaust – independent writing – to jest tÅ‚umaczenie z polskiego na angielski.

    Ale manipulacja. Przeciesz Polskie sÅ‚owo holokaust tÅ‚umaczy sie też holokaust na angielski. Jest to sÅ‚owo ogólnonarodowe, zarezerwowane wiadomo dla kogo. Druga cÄ™sć – pismo niezależne OK – independent writing ( dosÅ‚ownie wg. mnie niepodlegÅ‚e pisanie) – pismo niezalezne.
    W inernecie coraz wiecej kłamstwa i cenzury.

    AMDG
    pozdrawiam z Polski od Organizacji Monarchistów Polskich
    http://www.omp.lublin.pl/index.php

  6. na tej zasadzie proponuje przetÅ‚umaczyc z jÄ™zyka polskiego na angielski: Google – wyszukiwarka internetowa – Gogle z zaciemnionymi szkÅ‚ami – kÅ‚amliwa wyszukiwarka internetowa

  7. Sprawa wygląda prosto, tak przynajmniej mi się wydaję. Na początek warto podać w tłumaczeniu pełną nazwę strony czyli z Polskimi literami, wtedy nie ma problemu.

    Następnym problemem jest “-” nie wiem jak działa algorytm tego tłumacza ale po wpisaniu pauzy, zmienia znaczenia niektórych słów. A sprawa z “bibula -” może być bardzo błaha. Jako że nie ma Polskiego słowa jak bibula, google postanowił skojarzyć jakieś słowo które bardzo często towarzyszy wyrazie “bibula”, a ten wyraz występuje tylko w linku do Państwa strony, gdyż tytuł jest pisany przez “ł”. I bardzo prawdopodobne jest że najczęstszym słowem towarzyszącym wyrazie bibula jest właśnie Holocaust. Na Państwa stronie jest masa artykułów zawierających ten że wyraz. Więc google pewnie postanowił że to jest zamiennik dla słowa bibula. Liczba wyników w google na słowa (bibula Holokaust) wynosi 12000, dużo osób pisząc o Holokauście odwołuje się właśnie do tej strony jako żródło, i to jest pewnie przyczyną tej dziwnej interpretacji.

    Pozdrawiam.

  8. No i zostaliście holocaustem- pismem niezaleznym, droga Redakcjo! Nie ma to jak Google! Obawiam się, że zrozumienie funkcjonowania systemu tłumaczenia Google jest dla zwykłego śmiertelnika zadaniem ponad siły.

  9. Hm… mi wyszło: Holocaust – independent writing.
    Nigdy nie miałem dobrego zdania o tzw. ,,tłumaczach”
    elektronicznych.
    Jak ktoś chce się pośmiać, to pod tym linkiem są zebrane kwiatki:
    http://slownik.room-303.com/?slownik=Mowa+codzienna
    Część niecenzuralna, ale sporo jest genialnych, np.:
    a funeral in my seasons,
    albo: How does it flood to you? ;)

  10. wynik tłumaczenia to: Holocaust – independent writing

  11. Witam!

    1. Bardzo mozliwe, iż jest to celowa manipulacja, niekoniecznie dokonana przez Google, ale przez internaute. Metoda: ktos wpisuje fraze “bibula -” (pisane przez l) do okna translatora – pojawiaja się™ wyniki tlumaczenia jako “tissue paper”, ale internauta klika na “Zaproponuj lepsze tlumaczenie” i wpisuje w nowe pole fraze “Holocaust –“. Nie wiadomo, czy Google analizuje poprawki internautow, moglo to rowinie dobrze przeoczyc.

    2. Usluga Google Translate dziala rowniez w czasie wyszukiwania na stronie glownej google – tlumaczac wpisana fraze na jezyk rodzimy lub obcy. Byc moze jest tak, iz po wpisaniu slowa “bibula” w wynikach wyszukiwaniach pojawia sie wyniki raczej dla slowa “holocaust” i odwrotnie, lecz dla wiekszej pewnosci nalezaloby to sprawdzic.

    Sprawa do analizy.

  12. Widać im się wszystko z jednym tylko kojarzy. Żałosne

  13. bibula – pismo niezalezne -> Holocaust – independent writing

  14. Takie tłumaczenie pojawia się tylko przy dokładnym wpisaniu: bibula (przez L jak już ktoś wcześniej zauważył‚) “spacja” “kreska” “spacja” pismo niezależne. Przy innym wpisie tłumaczenie jest: “tissue-paper-writing independent”

  15. Przecież to proste. Googlowi bibuł‚a skojarzył‚a się z inkaustem… ot co. A od Inkaustu do holocaust już niedaleko. Nie mówiąc o tym, że pewnym ludziom (a google to też ludzie) wszystko kojarzy się z holocaustem

  16. Myślę, że jeśli opcja “zaproponuj lepsze tłumaczenie” jest w ogóle brana w google pod uwagę, to można to łatwo naprawić klikając na nią i wpisując “tissue paper –“. Rozumiem, że iloh=ść kliknięć może mieć znaczenie, czyli przy okazji można dać tam do zrozumienia, że czytelników tej strony jest sporo i domagają się prawdziwego tłumaczenia wyrażenia “bibula -“.

  17. Ale po co tłumaczenie bibuły jak to jest nazwa?

  18. MODERATOR:

    Ale po co tłumaczenie bibuły jak to jest nazwa?

    No cóż. Nawet nazwa jest automatycznie tłumaczona przez Google na obce języki. Tak się dzieje gdy np. ktoś tłumaczy całą stronę na obcy język. Prosimy spojrzeć na zdjęcia #6 i #7 (można na nie kliknąć aby je powiększyć). Są to nasze stopki, wyświetlane na każdej stronie, które właśnie tak a nie inaczej sa tłumaczone.

  19. Wpiszcie następujące frazy:
    “Polskie obozy koncentracyjne”
    “Niemieckie obozy koncentracyjne” itd.
    a w końcu:
    “Żydowskie obozy koncentracyjne”.
    :-))

  20. U mnie takie tłumaczenie:

    Holocaust – independent writing

Drukuj Drukuj

 

ZASADY PRZEDRUKU Z SERWISU INFORMACYJNEGO BIBUŁY:
Przedruki dozwolone, pod warunkiem podania źródła (np. "bibula.com" lub "Serwis Informacyjny BIBUŁA"), i/lub pełnego adresu internetowego: http://www.bibula.com/?p=19123 oraz niedokonywania jakichkolwiek skrótów lub zmian w tekstach i obrazach.


Przedruk materiałów zastrzeżonych przez Autora tekstu źródłowego bądź strony źródłowej, dozwolony jedynie po uzyskaniu stosownej zgody Autora.


Opinie wyrażane w tekstach publikowanych na łamach BIBUŁY są własnością autorów i niekoniecznie muszą odpowiadać opiniom wyrażanym przez Redakcję pisma BIBUŁY oraz Serwis Informacyjny BIBUŁY.


UWAGI, KOMENTARZE:

Wszelkie uwagi odnośnie tekstów, które publikowane były pierwotnie w innych mediach, prosimy kierować pod adresem redakcji źródłowej.
Uwagi do Redakcji BIBUŁY prosimy kierować korzystając z formularza [tutaj]