Komu zechciało się uważnie przeczytać, w oryginale, tj. w języku angielskim, oficjalną wersję przemówienia Baracka Obamy, tego wygłoszonego „do Polski” w tak hucznie świętowanym „dniu wolności”, 4 czerwca br ? Komu zechciało się porównać wersję angielską z polskim tłumaczeniem, naczytanym na żywo przez komentatorów telewizyjnych, np. TVN, albo poczytać uważnie skróty tego przemówienia w prasie…? Mam wrażenie, że nikomu, zwykłym odbiorcom mediów się nie dziwię, przemówienia nudzą, słucha się ich raczej nieuważnie, wrażeniowo. Ale nasi dziennikarze także nie zauważyli tych dwóch wyjątkowych zdań, wypowiedzianych przez prezydenta Obamę mocno, dobitnie. Dlaczego ? w wersji czytanej przez telewizyjnych tłumaczy zdania te nie zostały przetłumaczone wiernie !
Oto te dwa zdania, które jakoś szczególnie „umknęły” polskim komentatorom i dziennikarzom – wklejam je w oryginale, kopiując ze strony internetowej Baracka Obamy, tj. Białego Domu:
zdanie nr 1:
„… Here in Poland we see a vibrant press and a growing civil society that holds leaders accountable — because governments exist to lift up their people, not to hold them down.”
zdanie nr 2:
„…Leaders must uphold the public trust and stand against corruption, not steal from the pockets of their own people.”
A tu dokładne tłumaczenie obu zdań:
/1/ „…Tutaj w Polsce widzimy żywą presję i rosnące społeczeństwo obywatelskie, które rozlicza swoich przywódców – ponieważ rządy istnieją po to, aby podnosić swoje narody, a nie przygniatać. „
/2/ „…Przywódcy muszą podtrzymywać publiczne zaufanie i sprzeciwiać się korupcji, a nie okradać kieszeń własnego narodu. „
Zdania te, wypowiedziane prosto w oczy prezydenta RP i wszystkich dostojników RP, zapatrzonych w przemawiającego Obamę, mogą stanowić rodzaj ostrzeżenia dla nich. Tym bardziej znacząca jest cisza w mediach polskich, bo strach myśleć, że może po prostu… polscy politycy oraz usłużni im dziennikarze nie znają angielskiego, albo przespali to przemówienie ? Czyżby tylko „bestia” przykuła ich uwagę i paru pijanych policjantów, w te dwa tak znaczące dla Polski dni?
/A. T. Pietraszek. Fr. Grabowski, M. Gizmajer/
KOMENTARZ BIBUŁY: Nie wiemy kto taki przetłumaczył na język polski powyższe zdania – czy ktoś z Autorów na stronie KSD, czy jakiś robot Google-Translator, czy może jest to wersja oficjalna – ale oczywiście nie może to być „dokładne tłumaczenie”, choćby ze względu na określenie „vibrat press„, które w tym kontekście można przetłumaczyć tylko jako „żywa prasa”, „żywe wydawnictwa prasowe”, albo szerzej: „żywe media”.
Oczywiście pozostała uwaga wypowiedziana wobec zawiadających głównymi urzędami w Polsce, o tym, że „Przywódcy muszą sprzeciwiać się korupcji, a nie okradać kieszeń własnego narodu„, jest bardzo znacząca. Nie, nie dlatego, że padła z nieskazitelnej strony, lecz dlatego, że skierowana jest do elity, która – niestety – postrzegana jest przez co-bystrzejszych oberwatorów na Zachodzie, jako sitwa.
Całość przemówienia Obamy, na oficjalnej stronie Białego Domu – tutaj. (Swoją drogą, uwaga do Autorów wielu portali: zamieszczajcie linki do źródeł!)