Skandaliczny błąd translatora Google. Homopropaganda w internecie?

Aktualizacja: 2013-11-6 12:01 pm

Jeden z najpopularniejszych tłumaczy on-line proponuje fałszywe tłumaczenie pewnych fraz z języka angielskiego na polski. Okazuje się, że gdy wpiszemy na przykład „homosexuality is wrong” otrzymujemy zaskakujące tłumaczenie: „homoseksualizm jest w porządku”.

Google Tłumacz to serwis internetowy umożliwiający tłumaczenie tekstów, plików tekstowych oraz całych stron internetowych na różne języki. W przypadku wpisania tekstu, serwis tłumaczy go w czasie rzeczywistym. Po wpisaniu w okienko translatora pojedynczego słowa działa on jak słownik – podając zwykle kilka lub kilkanaście propozycji tłumaczenia.

I właśnie o hierarchię tych propozycji chodzi tym razem. System odgórnie dobiera bowiem błędną propozycję tłumaczenia. Dopiero na kolejnych miejscach wśród podpowiedzi pojawiają się tłumaczenia poprawne. Próba przetłumaczenia z języka angielskiego na polski zdania zawierającego frazę „is wrong” prowadzi do tak kuriozalnych propozycji tłumaczenia jak: „homoseksualizm jest w porządku”, a nawet „aborcja jest w porządku”.

Problem polega na tym, że w trakcie tłumaczenia całego zdania w przedziwny sposób angielski zwrot „is wrong” tłumaczony jest na język polski jako „jest w porządku”. Co ciekawe, gdy do translatora wpiszemy tylko „is wrong” bez pozostałej części zdania, tłumaczenie jest poprawne.

Skandaliczny błąd translatora działa jednak w obie strony i tak jak tłumaczenie z języka angielskiego „homosexuality is wrong” w języku polskim otrzymujemy „homoseksualizm jest w porządku”, jeśli natomiast zaczniemy od tłumaczenia z języka polskiego, dowiadujemy się, że „homoseksualizm jest w porządku” to po angielsku „homosexuality is wrong”.

Autor:
Źródło: ,

Z Komentarzy internautów pod wpisem na niezależna.pl:

Agniecha | 06.11.2013 [17:23].

innych fraz np. holocaust is wrong, nazism is wrong tłumacz google już się nie myli otrzymamy takie tłumaczenie: Holokaust jest nie tak, nazizm jest źle. A to ciekawostka!!!

 

bojesiespac.pl | 06.11.2013 [16:49].

Autorzy mogliby się trochę bardziej natrudzić.
Jeżeli na przykład wpiszemy “drinking is wrong” translator wypluwa: “picie jest złe”.
Więc translator nie zawsze działa tak samo

Tags: , ,

Drukuj Drukuj

 

ZASADY PRZEDRUKU Z SERWISU INFORMACYJNEGO BIBUŁY:
Przedruki dozwolone, pod warunkiem podania źródła (np. "bibula.com" lub "Serwis Informacyjny BIBUŁA"), i/lub pełnego adresu internetowego: http://www.bibula.com/?p=71066 oraz niedokonywania jakichkolwiek skrótów lub zmian w tekstach i obrazach.


Przedruk materiałów zastrzeżonych przez Autora tekstu źródłowego bądź strony źródłowej, dozwolony jedynie po uzyskaniu stosownej zgody Autora.


Opinie wyrażane w tekstach publikowanych na łamach BIBUŁY są własnością autorów i niekoniecznie muszą odpowiadać opiniom wyrażanym przez Redakcję pisma BIBUŁY oraz Serwis Informacyjny BIBUŁY.


UWAGI, KOMENTARZE:

Wszelkie uwagi odnośnie tekstów, które publikowane były pierwotnie w innych mediach, prosimy kierować pod adresem redakcji źródłowej.
Uwagi do Redakcji BIBUŁY prosimy kierować korzystając z formularza [tutaj]